天才教育網(wǎng)合作機構(gòu) > 北京語言培訓(xùn)機構(gòu) > 北京漢語培訓(xùn)機構(gòu) >

天才領(lǐng)路者

歡迎您!
朋友圈

400-850-8622

全國統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 9:00-21:00

位置:北京語言培訓(xùn)問答 > 北京漢語培訓(xùn)問答 > 漢語橋增進了各國學(xué)生對漢語和*文化的了解

漢語橋增進了各國學(xué)生對漢語和*文化的了解

日期:2019-08-17 19:15:41     瀏覽:352    來源:天才領(lǐng)路者
核心提示: “漢語橋”**生中文比賽(the"ChineseBridge"ChineseProficiencyCompetitionforForeignCollegeStudents)是由*漢辦(theOfficeofChin

  “漢語橋”世界*生中文比賽(the "Chinese Bridge" Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students)是由*漢辦(the Office of Chinese Language Council International)主辦的大規(guī)模國際性比賽。到目前為止,這個一年一度的比賽已經(jīng)成功舉辦了12屆。今年的決賽共有來自77個不同*的123名選手(contestant)參加。該賽旨在激發(fā)各國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的興趣及加強世界對漢語和*文化的了解。 同時,這個比賽也建立起*年輕*生和其他*學(xué)生之間溝通的橋梁。   參考譯文   The "Chinese Bridge" Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students is a large-scale international competition sponsored by the Office of Chinese Language Council International So far this yearly event has been successfully held for 12 times. A total of 123 contestants from 77 different countries participated in the finals this year. The "Chinese Bridge" Competition aims to arouse the interest of students in various countries in learning Chinese and strengthen the world's understanding of Chinese language and culture. It also builds a communication bridge between young college students of China and other countries.

漢語橋增進了各國學(xué)生對漢語和*文化的了解

 ??1.第1句中的定語“由*漢辦主辦的”較長,故將其處理成后置定語,用過去分詞短語sponsored by…引出,表被動。   2.第2句中的“已經(jīng)成功舉辦了12屆”形式上為主動句,其含義卻表被動,譯成英文時要采用被動語態(tài),故譯作has been successful held for 12 times.   3.第3句“今年的決賽共有來自77個不同*的123名選手參加”如果直譯成the finals of this year had 123 contestants…,不符合英文表達習(xí)慣:翻譯時,先確定好主要結(jié)構(gòu)(a total of 123 contestants participated in the finals)?!皝碜?7個不同*的”作主語的后置定語,用介詞短語from 77 different countries來表達。時間狀語“今年”置于句末。   4.*一句中的“建立起*年輕*生和其他*學(xué)生之間溝通的橋梁”如果逐字對譯為builds a communication bridge between Chinese young college students and students in other countries則顯重復(fù)啰嗦。故“省譯”兩個“學(xué)生”中的一個,把“*”和“其他*”處理成后置定語,表達為between young college students of China and other countries.

免責(zé)聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔(dān)本信息引起的任何交易及知識產(chǎn)權(quán)侵權(quán)的法律責(zé)任!

如果本頁不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: