朋友圈

400-850-8622

全國(guó)統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 9:00-21:00

位置:北京研究生考試培訓(xùn)問答 > 北京MBA培訓(xùn)問答 > MBA學(xué)員的一門新課謙遜領(lǐng)導(dǎo)力-MBA學(xué)習(xí)

MBA學(xué)員的一門新課謙遜領(lǐng)導(dǎo)力-MBA學(xué)習(xí)

日期:2019-09-23 17:45:18     瀏覽:154    來源:天才領(lǐng)路者
核心提示: 之前有小伙伴說文章有點(diǎn)長(zhǎng),那么接下來我們文章選短一點(diǎn)的,長(zhǎng)文章呢我們可以分好幾次講。確實(shí)如果*的量太大覺得難以掌握也不太好,文章方面我會(huì)也會(huì)選擇有實(shí)用價(jià)值一些的,希望大家在積累英語(yǔ)的同時(shí)也學(xué)到一些其他的知識(shí)。

  之前有小伙伴說文章有點(diǎn)長(zhǎng),那么接下來我們文章選短一點(diǎn)的,長(zhǎng)文章呢我們可以分好幾次講。確實(shí)如果一天的量太大覺得難以掌握也不太好,文章方面我會(huì)也會(huì)選擇有實(shí)用價(jià)值一些的,希望大家在積累英語(yǔ)的同時(shí)也學(xué)到一些其他的知識(shí)。來看今天滴文章吧~
  Relying on a position of power and hierarchy to get work done results in anxiety and low psychological safety — the degree to which people feel they can take risks without fear of recrimination — which quickly stifles employees’ natural drive to experiment and learn. Top-down orders from arrogant MBAs kill curiosity.
  依靠職位權(quán)力和等級(jí)制度來完成工作,會(huì)導(dǎo)致焦慮和較低的心理安全水平(即人們?cè)诤畏N程度上覺得自己可以在不擔(dān)心遭到指責(zé)的情況下冒險(xiǎn))。這會(huì)迅速扼殺員工進(jìn)行實(shí)驗(yàn)和學(xué)習(xí)的自然動(dòng)力。傲慢的MBA畢業(yè)生那種自上而下的命令會(huì)扼殺好奇心。
  result in : 導(dǎo)致?!綩K 復(fù)習(xí)一下“導(dǎo)致”的 近義詞組/詞 : lead to/ bring about/ give rise to / generate 】。 — the degree to which people feel they can take risks without fear of recrimination —: 這個(gè)破折號(hào)的部分是一個(gè)插入語(yǔ)、對(duì)前面“l(fā)ow psychological safety ”的解釋。何者為“低心理安全水平”呢?也就是:人們?cè)诤畏N程度上覺得自己可以在不擔(dān)心遭到指責(zé)的情況下冒險(xiǎn)。 Stifle: V. /?sta?f?l/ 抑止,阻止,壓制。 natural drive :自然動(dòng)力;天然的能動(dòng)性。 Top-down orders :自上而下的命令。
? ? ??Instead, leaders should engender employee enthusiasm about experimenting and learning. Ironically, humble leadership works not by demanding perfection, but its opposite — by showing that humans are never perfect and must explore, fail and practice in order to learn and improve.
? ? ?? 相反,***應(yīng)該激發(fā)員工對(duì)實(shí)驗(yàn)和學(xué)習(xí)的熱情。具有諷刺意味的是,謙遜的領(lǐng)導(dǎo)方式之所以奏效,正是因?yàn)樗灰笸昝?,而是相通過表明人類永遠(yuǎn)不會(huì)完美,必須探索、失敗和實(shí)踐才能學(xué)習(xí)和提高。
? ? ? ?engender :V. 引起、激發(fā)、使促成。 Ironically :具有諷刺意味的是;出乎意料的是;恰恰相反的是。 翻譯技巧: Ironically, humble leadership works not by demanding perfection, but its opposite — by showing that humans are never perfect and must explore, fail and practice in order to learn and improve. :這句話中的 work 也是奏效 的意思。我昨天在那這篇文章練習(xí)翻譯的時(shí)候也遇到了一些小問題。后來再梳理一遍原文弄明白了。作何解呢“謙遜的領(lǐng)導(dǎo)力的產(chǎn)生并不依靠苛求完美,而恰恰與之相反— 它通過表明人無(wú)完人,必須要通過探索、經(jīng)歷失敗、不斷實(shí)踐,才能學(xué)有所得?!保ㄎ业倪@個(gè)譯本稍微意譯了一下,有沒有更好理解一點(diǎn)?)以及我覺得這句話本身也很棒呀~
? ? ? ??Get this right , and you will have a workforce where people think like owners, and are willing to work hard and work smart to make the organisation’s vision become reality. 把握好這一點(diǎn),你就會(huì)擁有這樣一支員工隊(duì)伍:人人都會(huì)像主人翁那樣思考問題,愿意努力并開動(dòng)腦筋工作,把組織的愿景變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。Get this right : 掌握好這一點(diǎn)。
? ? ? ? make the organisation’s vision become reality :使組織的愿景變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。 make sth become reality:使得...變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。= make sth come ture 。所以文中的這句話也可以說成是

MBA學(xué)員的一門新課謙遜領(lǐng)導(dǎo)力  MBA學(xué)習(xí)

? ? ?“ make the organization’s vision come ture.”In a fast-changing world, agility is critical for long-lasting organisational success. If MBAs can learn the route to humble leadership, this will be a huge advantage in their careers and will actively help them to achieve corporate success. 在一個(gè)瞬息萬(wàn)變的世界里,敏捷性對(duì)于組織的長(zhǎng)期成功至關(guān)重要。如果MBA學(xué)員能夠?qū)W會(huì)培養(yǎng)謙遜領(lǐng)導(dǎo)力,這將是他們職業(yè)生涯中的一大優(yōu)勢(shì),并將積極地幫助他們實(shí)現(xiàn)企業(yè)成功。
? ? ? ?agility : n. 敏捷、靈活、機(jī)敏。 is critical for :對(duì)...而言是至關(guān)重要的= Be essential for. be a huge advantage in their careers : 他們職業(yè)生涯中的一大優(yōu)勢(shì)。未完待續(xù)

免責(zé)聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔(dān)本信息引起的任何交易及知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)的法律責(zé)任!

如果本頁(yè)不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: