dismiss & fire
其實(shí)dismiss和fire常??梢曰Q的,如果說(shuō)有區(qū)別的話,dismiss指的是"正式解除某人的職務(wù)",而fire指的是"強(qiáng)行解除某人的職務(wù)",而且fire更口語(yǔ)化一些。咱們看兩個(gè)例句:
1.As a result of his bad work, I was forced to dismiss him.
由于他不好的工作表現(xiàn),我只好把他辭退。
2.The company fired Lisa and she didn't know what to do and where to go.
公司把Lisa開(kāi)除了,她不知該怎么辦,也不知道該去哪里。
sack
fire這個(gè)詞和sack(開(kāi)除,解雇)更像一些,它們都屬于口語(yǔ)化的用詞,*的區(qū)別是sack更偏英式一些。
Eg. His wife leaves him, and his employers sack him.
他的妻子離開(kāi)了他,老板解雇了他。
lay off
對(duì)于高中生而言,經(jīng)??吹降囊粋€(gè)關(guān)于"解雇"的詞組是lay off,lay off指的是"(由于經(jīng)濟(jì)原因?qū)е鹿ぷ鲘徫徊蛔愣?而解雇、辭退"。
Eg. Millions of employees have been laid off due to economic recession.
由于經(jīng)濟(jì)衰退,數(shù)百萬(wàn)人被解雇。
remove
remove的本意是"移開(kāi)、拿掉、脫去",它也可以指解除職務(wù),尤其是"解除某身居要職者的職位",所以一般普通的"草根"被解雇還不能用remove。
eg. The president removed the admiral.
總統(tǒng)罷免了海軍上將的職務(wù)。
discharge
discharge指的是"允許某人離開(kāi)某地或者某職務(wù)、免職",比如軍隊(duì)"退伍",就可以用這個(gè)詞匯。
eg. I was discharged from the army.
我從軍隊(duì)退伍了。
好了,關(guān)于"解雇"的詞匯:dismiss、fire、sack、remove、discharge、lay off都了解了嗎?