mti要準(zhǔn)備多長(zhǎng)時(shí)間 ,考研是目前在國(guó)內(nèi)提升學(xué)歷的一個(gè)手段,那么除了一些熱門的專業(yè)之外,還有翻譯專業(yè),接下來(lái)就隨著小編去一起了解下有關(guān)翻譯碩士(MTI)準(zhǔn)備,請(qǐng)指點(diǎn)下武漢*MTI翻譯碩士的情況,報(bào)名時(shí)間,考試科目,跨考上外MTI,一年時(shí)間應(yīng)該怎樣準(zhǔn)備???。
1.有關(guān)翻譯碩士(MTI)準(zhǔn)備
MTI很難考的。不過(guò)翻譯是一門適合自學(xué)的*。如果2011年考還是足夠時(shí)間好好準(zhǔn)備的。不過(guò)一定要下很多苦功夫,還要多了解各方面的知識(shí),聽老師說(shuō)有一門考試是??及倏浦R(shí)的。 我是翻譯專業(yè)的,經(jīng)常聽老師這么說(shuō)。 六級(jí)水平肯定還不夠噢。 入門的話可以先看張培基的《翻譯教程》,因?yàn)槟切┗痉椒ㄒ欢ㄒ日莆蘸?,再跳高難度。
2.請(qǐng)指點(diǎn)下武漢*MTI翻譯碩士的情況,報(bào)名時(shí)間,考試科目
1、英語(yǔ)筆譯(580101)導(dǎo) 師:黨金學(xué) 梁根順 李瑞林 黨爭(zhēng)勝 楊曉華 賀 鶯 王 瑞 韓延生 寇 偉考試科目:(1)政治(*統(tǒng)考)(100分)(2)211翻譯碩士英語(yǔ)(100分)(3)351英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)(150分)(4)451漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)(150分)參考書目:(1)張漢熙,《高級(jí)英語(yǔ)》(修訂本)第1、2冊(cè),北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.(2)劉宓慶,《文體與翻譯》,北京:*對(duì)外翻譯出版公司,1998.(3)馮國(guó)華、吳群,《英譯漢別裁》,北京:外文出版社,2001.(4)楊月蓉,《實(shí)用漢語(yǔ)語(yǔ)法與修辭》,重慶:西南師范*出版社,1999.(5)葉朗,《*文化讀本》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2008.(6)盧曉江,《自然科學(xué)史十二講》,北京:*輕工業(yè)出版社,2007.復(fù)試科目:(1)漢英筆譯(2)專業(yè)素質(zhì)面試參考書目:(1)方夢(mèng)之,《實(shí)用文本漢譯英》,青島:青島出版社, 2003.(2)賈文波,《漢英時(shí)文翻譯》,北京:*對(duì)外翻譯出版公司,2000.同等學(xué)力加試科目:(1)英漢編譯(2)英文寫作參考書目:(1)劉其中,《英漢新聞翻譯》,北京:清華*出版社,2009.(2)Langan, J. College Writing Skills with Readings. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007. 2、英語(yǔ)口譯(580102)導(dǎo) 師:李瑞林 韓 琪 劉育紅 李建華 姚紅娟 李亞麗考試科目:(1)政治(*統(tǒng)考)(100分)(2)211翻譯碩士英語(yǔ)(100分)(3)351英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)(150分)(4)451漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)(150分)參考書目:(1)張漢熙,《高級(jí)英語(yǔ)》(修訂本)第1、2冊(cè),北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.(2)劉宓慶,《文體與翻譯》,北京:*對(duì)外翻譯出版公司,1998.(3)馮國(guó)華、吳群,《英譯漢別裁》,北京:外文出版社,2001.(4)楊月蓉,《實(shí)用漢語(yǔ)語(yǔ)法與修辭》,重慶:西南師范*出版社,1999.(5)葉朗,《*文化讀本》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2008.(6)盧曉江,《自然科學(xué)史十二講》,北京:*輕工業(yè)出版社,2007.復(fù)試科目:(1)漢英口譯(2)專業(yè)素質(zhì)面試參考書目:(1)王逢鑫,《高級(jí)漢英口譯教程》,北京:外文出版社,2004.(2)楊大亮、李文中,《高級(jí)英漢漢英口譯教程》(1、2),北京:北京*出版社,2005.同等學(xué)力加試科目:(1)高級(jí)聽力(2)英漢口譯參考書目:(1)Phillips,D.,《新托??荚嚲C合教程》,世界圖書出版公司,2006.(2)楊大亮、李文中,《高級(jí)英漢漢英口譯教程》(1、2),北京:北京*出版社,2005.
3.跨考上外MTI,一年時(shí)間應(yīng)該怎樣準(zhǔn)備?
不知道你是學(xué)什么專業(yè)的,但是 跨考MTI的難度很大,而且上外有事國(guó)內(nèi)很好的外語(yǔ),難度就更大了。上外這幾年題型和難易度都沒(méi)怎么變化,而卻上外注重參考書,也就是說(shuō)版參考書吃透希望會(huì)很大,80年上外的翻譯基礎(chǔ)有一篇翻譯文章考的就是參考書的原題,馮慶華的《實(shí)用翻譯教程》一年的時(shí)間,不僅要看參考書,還要每天堅(jiān)持晨讀,應(yīng)為復(fù)試要考口譯的,多聽多看英文原生的電影和歌曲,強(qiáng)化聽力和口語(yǔ)。還要做做上海其他幾所學(xué)校MTI專業(yè)的真題,因?yàn)樗麄兌家陨贤怦R首是瞻,都差不多。
前面簡(jiǎn)單介紹了下有關(guān)翻譯碩士(MTI)準(zhǔn)備,請(qǐng)指點(diǎn)下武漢*MTI翻譯碩士的情況,報(bào)名時(shí)間,考試科目,跨考上外MTI,一年時(shí)間應(yīng)該怎樣準(zhǔn)備???,想要了解更多翻譯考研相關(guān)資訊,請(qǐng)聯(lián)系客服。