天才教育網(wǎng)合作機構 > 北京語言培訓機構 > 北京英語培訓機構 >

天才領路者

歡迎您!
朋友圈

400-850-8622

全國統(tǒng)一學習專線 9:00-21:00

位置:北京語言培訓資訊 > 北京英語培訓資訊 > 商務英語翻譯難不難?商務英語翻譯要遵循的原則

商務英語翻譯難不難?商務英語翻譯要遵循的原則

日期:2019-08-08 18:49:23     瀏覽:294    來源:天才領路者
核心提示:商務英語翻譯難不難?商務英語專業(yè)性比較強,在翻譯方面肯定也是這樣的了,所以我們商務英語翻譯的時候一定要尊徐一些原則,這樣才會有利翻譯。一、一般來說,商務英語的翻譯堅持以下三條基本原則:1、是忠實原文、完整表達原則。

商務英語翻譯難不難?商務英語專業(yè)性比較強,在翻譯方面肯定也是這樣的了,所以我們商務英語翻譯的時候一定要尊徐一些原則,這樣才會有利翻譯。

一、一般來說,商務英語的翻譯堅持以下三條基本原則:

1、是忠實原文、完整表達原則。一方面,要求在貿易交往過程中翻譯需要準確無誤的反映原文索要表達的內容。商務英語從業(yè)者在翻譯中堅持用詞準確、精細,概念無誤傳達等要求。另一方面,在堅持忠實原文的基礎上,還需將原文的內容完整地表述清楚,做到信息的不漏譯、不錯譯。只有堅持這項原則,譯者才能忠于原文并準確無誤地表達出原文的意思內容。

2、是統(tǒng)一規(guī)范原則。在翻譯中,使用的語言和行文必須按照一定的規(guī)范,使其滿足商務文件的語言和行文規(guī)范,并堅持使用專業(yè)概念、術語等。不允許隨意更改概念或術語,以免產生歧義或錯義,導致談判失敗等損失。同時,在遇到生僻或少見的術語時,切忌望文生義,需要查閱相關專業(yè)詞典書籍,亦或向專業(yè)人士咨詢。

3、是語體得當原則。這是商務英語翻譯中的*原則及標準,即要求文字格式、措辭、語氣等要保持原文特色。因為在實際工作中,譯者對原文翻譯過程中往往會帶有自身的特色,而忽略了原文本來的語境及特色。因此,堅持語體得當,避免由于上述原因產生理解上的差異。

只有在堅持上述原則的基礎上,翻譯過程中本著對原文實事求是的標準,作出適當、合理的變通,從而實現(xiàn)譯文音、形、美、意的完美統(tǒng)一。

順便分享一個免費領取價值188元的純外教試聽課,一對一的教學模式,提升英語水平,效果扛扛滴,不信,可以來免費試聽:

商務英語翻譯難不難?商務英語翻譯要遵循的原則

? ? ? ?二、商務英語翻譯策略

1、遵循簡潔,流暢,忠于原文的原則

1)首先,確保譯文與原文在思想和風格上一致,內容忠實地再現(xiàn)在譯文中。 準確,簡潔和明晰是商務英語的基本特征。 相應地,譯文也應該遵循這些特征。

2)其次,作為國際貿易的主要溝通工具,商務英語的表達與很多商業(yè)條款息息相關。 例如,“offer”可以翻譯成“提供,建議”,但在特殊情況下,只能翻譯成“邀約,發(fā)盤”。

3)第三,在英文商務信函翻譯中,必須高度重視英漢表達上的差異,靈活運用翻譯技巧和策略。

2、遵循禮貌原則

在商務英語信函中,我們可以發(fā)現(xiàn)在稱呼對方的時候說貴方,表現(xiàn)對貴方的尊重以及愛戴。

3、被動句的妙用

商務英語表達中,如果一方始終保持用主動語態(tài),一直強調“We”,會給另一方帶來自私,只考慮自身利益的感覺。因此,被動語態(tài)的使用就尤為重要。

例如:被動語態(tài)句“It will be appreciated if you will quote us your lowest price CIPC5% Angeles for 20000 pieces of the captioned products, indicating the earliest date of shipment and payment terms.”如果你報給我們CIPC5%洛杉磯2000件標題下的產品*價格,說明最早的裝船日期和付款方式,我們將不勝感激。在句子中,施動者沒有出現(xiàn),但翻譯時我們需要將施動者翻譯出來。這就是被動句在翻譯過程中的一大特色。

4、肯定句的妙用

基于商務英語的禮貌原則,如果一直使用否定句,會讓對方感覺自己不被尊重。而委婉語氣的肯定句則既保全了對方的面子和尊嚴,不傷和氣,又達到了解決問題的目的。例如:

請貴方盡快付款,以便我司盡快郵寄正本提單供貴司清關。

譯文1: Please make the payment at once, otherwise, we can’t offer you original B/L for your customs clearance.

5、專業(yè)術語的翻譯

在商務英語中,有一些專業(yè)性的詞匯在長期應用中逐漸被固定下來,不同于常用英語,具有特殊含義。如:

1. “We noted your name and address in US magazine.”

[圖片1]

? ? ? ?6、套譯

商務英語在發(fā)展過程中形成了很多套語,即固定的公式化語言。多用固定句式和用法會讓對方感覺很專業(yè)。

在經(jīng)濟活動中,我們會使用到關于保險一方面的詞匯,像上文“All Risks”(一切險),“War Risk”(戰(zhàn)爭險),“Strike Risk”(罷工險)

7、轉譯

商務英語翻譯過程中,為了保持愿意又符合語言習慣,通常會對原文中某些詞的詞性進行轉換翻譯。例如:

“Please make us your best offer indicating packing, specification, quantity available, discount and the earliest time of delivery.”(請報最惠盤,并說明商品包裝、規(guī)格、可供數(shù)量、折扣以及最早交貨期。)在商務英語信函中,筆者發(fā)現(xiàn)大量動詞作名詞,意思是表示、指示,除此之外還有covering包含、包括。會運用到詞性轉換。本句使用了委婉語氣,在商務活動中有禮貌是建立互相信任和友好關系的前提,決定是否可以長期合作的要素。譯文中,常常將“best”翻譯為優(yōu)惠,除此之外還有favorable優(yōu)惠的,例如,“a favorable price”(優(yōu)惠價格),在日常用法中,我們一般將它作為動詞使用“favor”(贊成)、喜愛“in favor of”。

我們可知翻譯是門博大精深的學問。與普通翻譯相比,商務英語翻譯要求譯者掌握更多的專業(yè)性知識,例如國際法律法規(guī)、貿易商務知識等職業(yè)技能。這對商務英語的從業(yè)者提出更多的專業(yè)要求,商務英語翻譯難不難?相對來說還是比普通的英語要難一點的。

如果本頁不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: