天才教育網(wǎng)合作機(jī)構(gòu) > 培訓(xùn)機(jī)構(gòu) >

廣州培訓(xùn)網(wǎng)

歡迎您!
朋友圈

全國統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 9:00-21:00

位置:培訓(xùn)資訊 > *譯英文名著《洛麗塔》*人

*譯英文名著《洛麗塔》*人

日期:2006-06-08 00:00:00     瀏覽:327    來源:廣州培訓(xùn)網(wǎng)
我國內(nèi)地最早的《洛麗塔》中譯本翻譯者居然就在中南*!1月6日下午,記者來到中南*外國語,拜訪該院英語系主任黃健人教授。言談生動(dòng)的黃教授帶著一絲驕傲地回憶起自己十多年前翻譯《洛麗塔》的往事。

  “我在翻譯《洛麗塔》這本書的時(shí)候,研究生還沒畢業(yè),這本書是我的處女作。”黃教授告訴記者。當(dāng)時(shí)的漓江出版社社長是湖南人,很有市場開拓意識。在接到翻譯《洛麗塔》的稿約之后,她開始了一年多的工作。

  納博科夫是個(gè)語言大師,英語雖然不是他的母語,但他的這部作品除了英文之外,還有法文、德文、拉丁文,翻譯起來極為困難。因?yàn)辄S健人是*個(gè)翻譯《洛麗塔》的人,國內(nèi)沒有參照系,所以給工作又增加了難度。

  黃教授說:“當(dāng)時(shí),我把英文原著通讀了6遍,反復(fù)讀,弄懂里面的很多生詞。*才下手翻譯?!弊g這本書時(shí),她除了英語之外,只懂一些法語,德語、拉丁語都不行。因此每天要查很多次詞典,打很多電話向別人求教。因?yàn)榧{博科夫的小說中長句特別多,有時(shí)一頁紙上只有一個(gè)句子,句子里面又套著句子,翻譯時(shí)要把句子拆開,很痛苦。整個(gè)工作進(jìn)行得很苦很苦。*拿下來了,數(shù)一下字?jǐn)?shù),23萬字。

  她告訴記者:“《洛麗塔》有很多地方完全是內(nèi)心獨(dú)白式的段落,講述滔滔不絕。你會覺得和作者的感情很近,翻譯完后,對納博科夫的語言才能我真的非常佩服?!泵绹鳪RE考試有一年在考題中,還考試了有關(guān)《洛麗塔》的題目。

  1988年翻譯出《洛麗塔》后,漓江出版社1989年5月推出*版,署名“黃建人”,那是黃健人的筆名。因?yàn)楫?dāng)時(shí)出版社面向市場心切,封面設(shè)計(jì)得過于庸俗,還被出版*要求更換封面,方可出版。后來,這本書還被河南一家出版社盜版,險(xiǎn)些打起官司。

  本報(bào)記者 趙雨杉

  黃健人簡介:

  中南*外國語英語系主任,教授,碩士生導(dǎo)師。1982年畢業(yè)于湖南師大外語系英語專業(yè),1987年湖南師大研究生畢業(yè),1989年獲北京師大外文系文學(xué)碩士學(xué)位。課余從事英美文學(xué)作品翻譯及研究,發(fā)表譯作十余部,近三百萬字。主要譯作有:《洛麗塔》、《飄》、《苔絲》、《簡-愛》等。

如果本頁不是您要找的課程,您也可以百度查找一下:
相關(guān)文章